|
oblio
|
 |
« on: December 15, 2006, 10:00:50 PM » |
|
Dacă traduceţi vreun soft Open Source, şi nu sunteţi foarte siguri, puteţi întreba şi aici, şi poate vă va sfătui cineva. Nu e garantat, dar nu se ştie niciodată de unde sare iepurele 
|
|
|
|
|
Logged
|
Distribuţie: ubuntu | Localitate: Bucureşti | Vârstă: 24
Oh! Everything has a point, and if it doesn't, then there's a point to it. Oblio's
|
|
|
|
Licaon
Membru
|
 |
« Reply #1 on: December 16, 2006, 05:08:46 PM » |
|
tradusei si io o aplicatie OSS la versiunea 3.4 parca, traducere 100% ( fara diacritice ), apoi a fost completata si de altii cu diacritice apoi pe la versiunea 4 iar completai cu vreo 30% ca schimbara stringurile dar vad ca de la o versiune incoace ( 2006-05-02: 4.9.2-beta) nu mai e deschis nimic spre OSS (ultima versiune e 5.0.3, aparuta de curand) vouă vă merge: http://translate.bittorrent.com/ ?
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
wonder
|
 |
« Reply #2 on: December 16, 2006, 05:48:36 PM » |
|
|
|
|
|
|
Logged
|
Give what you have. To someone, it may be better than you dare to think. My blog wonder.rodp.net
|
|
|
|
Licaon
Membru
|
 |
« Reply #3 on: December 16, 2006, 06:21:28 PM » |
|
acu drq mai traduce softu lor, daca nici portalu nu le mere...eh... cumpărară uTorrentu... vedem ce iese...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
visez.trance
Membru
|
 |
« Reply #4 on: January 27, 2007, 11:59:42 AM » |
|
Cum aţi traduce to serve web pages Mulţumesc
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gheorghe
Veteran

|
 |
« Reply #5 on: January 27, 2007, 12:14:25 PM » |
|
pentru a servi pagini web
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
alyn3d
Membru
Calculatorist Şef
|
 |
« Reply #6 on: January 27, 2007, 12:23:20 PM » |
|
Am tradus zilele astea gaim-libnotify, şi i-am trimis mail autorului. Acum să vedem când va adăuga traducerea...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
visez.trance
Membru
|
 |
« Reply #7 on: February 02, 2007, 04:52:40 PM » |
|
Cum ati traduce Attempting to start frame buffer X server ..? Traducerea aferenta in italiana este: Tentativo di avviare il server X frame buffer iar cea franceza: Tentative de démarrage du tampon du serveur X
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gheorghe
Veteran

|
 |
« Reply #8 on: February 02, 2007, 06:42:56 PM » |
|
Se incearca pornirea serverului X framebuffer
In general termenii tehnici in engleza nu prea au corespondent in romana, iar daca faci ca frantujii:
Se incearca pornirea serverului X tampon de cadre
Practic inventezi un termen nou, necunoscut si n-o sa stie nimeni despre ce vorbesti.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
hydrarulz
Veteran

warning flame-war
|
 |
« Reply #9 on: February 02, 2007, 08:02:39 PM » |
|
foloseste buffer ca toata lumea stie ce e ala. e ca si cum ai cauta cuvant pentru frigider in latina...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
visez.trance
Membru
|
 |
« Reply #10 on: February 05, 2007, 09:13:50 PM » |
|
Multumesc pentru raspunsurile precedente dar mai am si alte intrebari. Traducerea pentru.. You must specify an ISO location for the guest installation dar numai guest installation ce apare in diverse string-uri, cum l-aţi traduce .. ? Doar in caz ca va ajuta, francezii au tradus Vous devez spécifier un emplacement ISO pour une installation en mode invité si italienii Per l'installazione guest č necessario specificare una posizione ISO Aplicatia in care este folosita traducerea este virt-manager (despre masini virtuale, lucruri in genul asta) din fedora core.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
~Empathy~
Veteran

Decadence is Bliss...
|
 |
« Reply #11 on: February 05, 2007, 09:34:59 PM » |
|
Trebuie specificat locatia imaginii de instalare pentru guest.
Nu as traduce guest prin nimic ci as lasa host in forma originala.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
gheorghe
Veteran

|
 |
« Reply #12 on: February 05, 2007, 09:43:27 PM » |
|
E destul de complicat. Daca am traduce prin "instalare oaspete" ar fi cam naspa  , deci cred ca mai bine ramane "instalare guest". Dar host="masina gazda" nu mi se pare chiar asa de rau.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Laurențiu Roman
Membru
Here comes the...
|
 |
« Reply #13 on: February 05, 2007, 10:42:24 PM » |
|
Cu privire la traduceri, francezii sunt cam agresivi si nu vreau sa aiba aproape deloc neologisme de origine enleza in vocabular. Si sincer eu nu vad "instalare oaspete" ca fiind o traducere prea ciudata.
Maus si Ruter mi se par mult mai ciudate.
|
|
|
|
« Last Edit: February 05, 2007, 10:43:18 PM by laur3ooo »
|
Logged
|
What direction? Death or action! Life begins at the intersection.
|
|
|
|
mapleoin
Admini

mapleoin@jabber.org
|
 |
« Reply #14 on: February 06, 2007, 11:39:33 AM » |
|
maus şi ruter nu sunt chiar traduceri, traducerea ar fi şobolan şi ... mi-e frică să caut în dicţionar englez-român router sunt mai degrabă cuvinte împrumutate şi adaptate la gramatica românească, după modelul de la '48  . În română se scrie cum se aude deci mouse avea două opţiuni, or să se scrie maus ori să se citească mouse... Crecă e mai bună prima.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|