Welcome, Guest. Please login or register.
+  Linux Soft Forum
|-+  Cercetează» Software» Traduceri
[Picture 161] [Picture 160] [Picture 159]
Username:
Password:
 
Pages: [1] 2   Go Down
  Print  
Author Topic: Traduceri  (Read 3589 times)
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
oblio
Admini
**


WWW
« on: December 15, 2006, 10:00:50 PM »

Dacă traduceţi vreun soft Open Source, şi nu sunteţi foarte siguri, puteţi întreba şi aici, şi poate vă va sfătui cineva. Nu e garantat, dar nu se ştie niciodată de unde sare iepurele Smiley
Logged

Distribuţie: ubuntu | Localitate: Bucureşti | Vârstă: 24

Oh! Everything has a point, and if it doesn't, then there's a point to it.

Oblio's
Licaon
Membru
*


« Reply #1 on: December 16, 2006, 05:08:46 PM »

tradusei si io o aplicatie OSS la versiunea 3.4 parca, traducere 100% ( fara diacritice ), apoi a fost completata si de altii cu diacritice
apoi pe la versiunea 4 iar completai cu vreo 30% ca schimbara stringurile
dar vad ca de la o versiune incoace ( 2006-05-02: 4.9.2-beta) nu mai e deschis nimic spre OSS (ultima versiune e 5.0.3, aparuta de curand)
vouă vă merge: http://translate.bittorrent.com/ ?
Logged

wonder
Veteran
**


WWW
« Reply #2 on: December 16, 2006, 05:48:36 PM »

nu
Logged

Give what you have. To someone, it may be better than you dare to think.
My blog wonder.rodp.net
Licaon
Membru
*


« Reply #3 on: December 16, 2006, 06:21:28 PM »

acu drq mai traduce softu lor, daca nici portalu nu le mere...eh... cumpărară uTorrentu... vedem ce iese...
Logged

visez.trance
Membru
*

« Reply #4 on: January 27, 2007, 11:59:42 AM »

Cum aţi traduce
Quote
to serve web pages

Mulţumesc
Logged
gheorghe
Veteran
**


« Reply #5 on: January 27, 2007, 12:14:25 PM »

pentru a servi pagini web
Logged
alyn3d
Membru
*

Calculatorist Şef


WWW
« Reply #6 on: January 27, 2007, 12:23:20 PM »

Am tradus zilele astea gaim-libnotify, şi i-am trimis mail autorului. Acum să vedem când va adăuga traducerea...
Logged

Distribuţie: Fedora 11 | Localitate: 3D Land | Vârstă: 19

My website: http://alyn3d.ilive.ro
My dA: http://alyn3d.deviantart.com
Registered Linux User:#415793
visez.trance
Membru
*

« Reply #7 on: February 02, 2007, 04:52:40 PM »

Cum ati traduce
Quote
Attempting to start frame buffer X server
..?
Traducerea aferenta in italiana este:

Quote
Tentativo di avviare il server X frame buffer

iar cea franceza:

Quote
Tentative de démarrage du tampon du serveur X
Logged
gheorghe
Veteran
**


« Reply #8 on: February 02, 2007, 06:42:56 PM »

Se incearca pornirea serverului X framebuffer


In general termenii tehnici in engleza nu prea au corespondent in romana, iar daca faci ca frantujii:

Se incearca pornirea serverului X tampon de cadre

Practic inventezi un termen nou, necunoscut si n-o sa stie nimeni despre ce vorbesti.
Logged
hydrarulz
Veteran
**

warning flame-war


WWW
« Reply #9 on: February 02, 2007, 08:02:39 PM »

foloseste buffer ca toata lumea stie ce e ala.
e ca si cum ai cauta cuvant pentru frigider in latina...
Logged

visez.trance
Membru
*

« Reply #10 on: February 05, 2007, 09:13:50 PM »

Multumesc pentru raspunsurile precedente dar mai am si alte intrebari.
Traducerea pentru..
Quote
You must specify an ISO location for the guest installation
dar numai guest installation ce apare in diverse string-uri, cum l-aţi traduce .. ?

Doar in caz ca va ajuta,
francezii au tradus
Quote
Vous devez spécifier un emplacement ISO pour une installation en mode invité
si italienii
Quote
Per l'installazione guest č necessario specificare una posizione ISO

Aplicatia in care este folosita traducerea este virt-manager (despre masini virtuale, lucruri in genul asta) din fedora core.
Logged
~Empathy~
Veteran
**

Decadence is Bliss...


« Reply #11 on: February 05, 2007, 09:34:59 PM »

Trebuie specificat locatia imaginii de instalare pentru guest.

Nu as traduce guest prin nimic ci as lasa host in forma originala.
Logged

gheorghe
Veteran
**


« Reply #12 on: February 05, 2007, 09:43:27 PM »

E destul de complicat. Daca am traduce prin "instalare oaspete" ar fi cam naspa Smiley, deci cred ca mai bine ramane "instalare guest". Dar host="masina gazda" nu mi se pare chiar asa de rau.
Logged
Laurențiu Roman
Membru
*

Here comes the...


WWW
« Reply #13 on: February 05, 2007, 10:42:24 PM »

Cu privire la traduceri, francezii sunt cam agresivi si nu vreau sa aiba aproape deloc neologisme de origine enleza in vocabular. Si sincer eu nu vad "instalare oaspete" ca fiind o traducere prea ciudata.

Maus si Ruter mi se par mult mai ciudate.
« Last Edit: February 05, 2007, 10:43:18 PM by laur3ooo » Logged

What direction?
Death or action!
Life begins at the intersection.
mapleoin
Admini
**

mapleoin@jabber.org


WWW
« Reply #14 on: February 06, 2007, 11:39:33 AM »

maus şi ruter nu sunt chiar traduceri, traducerea ar fi şobolan şi ... mi-e frică să caut în dicţionar englez-român router

sunt mai degrabă cuvinte împrumutate şi adaptate la gramatica românească, după modelul de la '48 Smiley. În română se scrie cum se aude deci mouse avea două opţiuni, or să se scrie maus ori să se citească mouse... Crecă e mai bună prima.
Logged

Pages: [1] 2   Go Up
  Print  
 
Jump to: